�����̉� �� �U�J���A�̎^�́i�x�l�f�B�N�g�D�X�j


���J�P�F68�`79
����̋F��i�V�����������ہj�ł́A���̋F��ɉ̂����A������B



�e�B���g���b�g�i1518�`94/95�j�@����Ґ����n�l�̒a��
�T���N�g�y�e���u���N�i���V�A�j�A�G���~�^�[�W�����p�ّ�




�U�J���A�̎^���i�x�l�f�B�N�g�D�X�j


�_���@�ق߂�������A�C�X���G���̐_���B
�_�͖���K��ā@�����Ȃ��A
�킽�������̂��߂ɗ͋����~�����
�����׃_�r�h�̉Ƃɗ��Ă�ꂽ�B

�_�͐́A�a���҂ɂ���Č��ꂽ�Ƃ���A
�킽�������ɋt�炤�ҁA����݂��������҂̎肩��A
�킽���������~���A�c��������݁A
�Ƃ��Ƃ��_���S�ɗ��߂�ꂽ�B

�_�͐�c�A�u���n���ɖ񑩂��ꂽ�Ƃ���A
�t�炤�҂���@�킽���������~��ꂽ�B
���U�𐴂��A�������A���a�ɑ���A
�_�Ɏd���邱�Ƃ��ł���悤�ɁB

�c�Ȏq��A���O���_�̗a���҂ƌĂ΂�A
��̑O����݁A���̓����ƂƂ̂��A
�߂̂�邵�ɂ��~�������̖��ɒm�点��B
���ׂĂ͐_�̂����݂̐S�ɂ��B

�_�̐[�������݂ɂ��
�閾���̑��z�͂킽�������ɗՂ݁A
�łƎ��̉e�ɂ���l���Ƃ炵�A
�킽�������̕��݂𕽘a�ɓ����B



The Canticle of Zechariah �iThe Benedictus�j


Blessed be the Lord, the God of Israel !
He has visited his people and redeemed them.

He has raised up for us a mighty saviour
in the house of David his servant,
as he promised by the lips of holy men,
those who were his prophets from of old.

A saviour who would free us from our foes,
from the hands of all who hate us.
So his love for our fathers is fulfilled
and his holy covenant remembered.

He swore to Abraham our father to grant us,
that free from fear, and saved from the hands of our foes,
we might serve him in holiness and justice
all the days of our life in his presence.

As for you, little child,
you shall be called a prophet of God, the Most High.
You shall go ahead of the Lord
to prepare his ways before him,

To make known to his people their salvation
through forgiveness of all their sins,
the loving-kindness of the heart of our God

He will give light to those in darkness,
those who dwell in the shadow of death,
and guide us into the way of peace.






Latin text �i���e������j


Benedictus Dominus Deus Israel,
quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suae:

Et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui.
Sicut locutus est per os sanctorum,
qui a saeculo sunt, prophetarum eius:

Salutem ex inimicis nostris,
et de manu omnium qui oderunt nos:
Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris:
et memorari testamenti sui sancti:

Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum,
daturum se nobis;
Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati,
serviamus illi.
In sanctitate et iustitia coram ipso,
omnibus diebus nostris.

Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis:
praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius:

Ad dandam scientiam salutis plebi eius:
in remissionem peccatorum eorum:
Per viscera misericordiae Dei nostri:
in quibus visitabit nos, oriens ex alto:

Illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent:
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.



�h���͕��Ǝq�Ɛ���ɁB
���߂̂悤�ɁA���� ���‚� ���X�ɁB�A�[�����B


Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.


Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.






�X�k�Z���\����т̂����̊o�������@������
�􂫂傤��������������{�􂱂ƂȂ̖؁�g�n�l�d


Special Thanks to: teacup.�l
© 2008 Yuki Shimonaga and �X�k�Z��. All rights reserved.