�^���̎^�� �� �e�E�f�E��


�`���ɂ��ΐ��A���u���W�I��������Ƃ����i�j���͂ǂ����Ⴄ�炵���j�B
�m�@�@�n���́A���ɒlj����ꂽ���̂ƍl�����A���҂̋F��Ȃǂ����ƂȂ��Ă���B
����̋F��i�V�����������ہj�ł́A����E�Փ��E�j���́u�Ǐ��v�ŁA�̂����A������B



2011�N5��21���A���E����̂���̉Ԓd�ŁB




�e�E�f�E��


���ׂĂ̂��̂̎�A�_��A
���Ȃ��� �������ĉ̂��B
�i���̕���A
���E�� ���Ȃ��� �����߂Ƃ��ƂԁB

�_�̎g���A�͂�����́A
�P���r�����Z���t�B����
�₦�邱�ƂȂ�
���炩�Ɏ^���̐���������B

���Ȃ��A���Ȃ��A
���ׂĂ����߂�_�A
���Ȃ��̉h����
�V�n���������B

�Ƃ��� �������킹�A
���Ȃ��� �ق߉̂��B
�~�����������a���҂̌Q��A
���������g�k�Ə}���ҁB

���E�ɍL���鋳���
���Ȃ��� ��������B
�̑�ȕ��A�܂��Ƃ̂ЂƂ�q�A
�������̗́E������B

�h���ɋP�����A
�����̃L���X�g��A
�Ƃ������� ���Ȃ���
���̂ЂƂ�q�B

���ׂĂ̐l�̋~���̂��߂ɁA
���Ƃ߂��琶�܂�A
���ɂ��������A
�M����҂ɐ_�̍����J���ꂽ�B

���̉E�ɍ����A
���ׂĂ� ���΂����߂ɁA
�h���̂�����
�ӂ����ї�����B

�Ƃ��Ƃ����� �����Ȃ�ꂽ
�킽�������� �������Ă��������B
�����l�ƂƂ���
�Ƃ�̂��̂�����Ԃ��Ƃ��ł���悤�ɁB


�m�_��A���Ȃ��̖����~���A
�@�]���҂��j�����A
�@���‚܂ł�
�@���߁A�����Ă��������B

�@�����ƂɊ��ӂ��������A
�@���X�� ���Ȃ��̖��� �ق߂�������B
�@�킽�������� ���傤���A
�@�߂��� ����肭�������B

�@�_��A�L���� �����݂� �킽�������ɁB
�@���Ȃ��Ɋ�藊�� �킽�������ɁB
�@���Ȃ��ɂ����� �킽���̊�]��
�@�Ƃ������� ��邪�Ȃ��B�n





Te Deum (�p���)

We praise Thee, O God
We acknowledge Thee to be the Lord.

All the earth doth worship Thee
And the Father everlasting.

To Thee all Angels,
To Thee the heavens and all the Powers therein.

To Thee the Cherubim and Seraphim
Cry with unceasing voice:
Holy, Holy, Holy Lord, God of Hosts.

The heavens and the earth are full
Of the majesty of Thy glory.

Thee the glorious choir
Of the Apostles.

Thee the admirable company
Of the Prophets.

Thee the white-robed army of Martyrs
Praise.

Thee the Holy Church throughout all the world
Doth acknowledge.

The Father of infinite Majesty.
Thine adorable, true
And only Son.

Also the Holy Ghost
The Paraclete.

Thou art the King of Glory
O Christ.

Thou art the everlasting Son
Of the Father.

Thou having taken upon Thee to deliver man
Didst not abhor the Virgin's womb.

Thou having overcome the sting of death
Didst open to believers the kingdom of heaven.

Thou sittest at the right hand of God
In the glory of the Father.

We believe that Thou shalt come
To be our Judge.

We beseech Thee, therefore, help Thy servants
Whom Thou has redeemed with Thy precious Blood.

Make them to be numbered with Thy Saints
In glory everlasting.


[ Lord, save Thy people
 And bless Thine inheritance.

 Govern them: and lift them up forever.
 Day by day: we bless Thee.

 And we praise Thy name forever
 And world without end.

 Vouchsafe, O Lord, this day
 To keep us without sin.

 Have mercy on us, O Lord,
 Have mercy on us.

 Let Thy mercy, O Lord, be upon us
 As we have hoped in Thee.

 O Lord, in Thee have I hoped
 Let me never be confounded. ]






�e�E�f�E���i����j

�i�����͉��ɂ܂Ƃ߂Čf�ځj

�V��ɂ܂��܂���g�����炽�����A
��ɂ܂��܂���g���]�������B

�i���̌䕃��A�S�n�͌�g��q�݂܂‚�B

���ׂĂ̌�g����A�V�Œ䍑�̖��A
�@��낸�̗͂���ҁA
�P���r�����A�Z���t�B�����A
�@��ԂȂ������炩�Ɍ�g���ق��̂��������܂‚�B

���Ȃ邩�ȁA���Ȃ邩�ȁA���Ȃ邩�ȁA���R�̓V��A
�V���n���A��g�̉h���ƌ��ЂƂɏ[�����Ă�ƁB

�ق܂�ɂ����₭�g�k�̂ނ�A
�ق߂��Ƃ��ׂ��a���҂̂��‚܂�A
�����}���҂̈�R�A
�݂Ȃ���Ƃ��Ɍ�g���������A
�S�n�ɂ��܂˂�����́A
��g�A����Ȃ��䂢�‚̐������A
���Ƃ�������g���܂��Ƃ̌�Ƃ�q�ƁA
�܂��Ԃߎ�Ȃ鐹��ƁA�Ƃ��Ɏ]�������B

��g�A�h���̑�N�Ȃ�L���X�g��A
��g�����́A�����̂Ƃ������̐��q�A
�����~�����߂ɐl�ƂȂ��ƂāA
���Ƃ߂̑ق��� ���Ƃ킹���킸�A
���̂Ƃ��ɂ��������A�M����҂̂��߂ɓV�����J��������B

��g�����́A�䕃�̌�h���̂����ɁA�V��̉E�ɍ����A
�ق���Ƃ��ė���܂��ƐM����ꋋ���B

��킭�́A�����䌌���Ă����Ȃ������������ׂ�������������B

���������ď����l�Ƌ��ɁA
�@�i���̉h���̂����ɐ�������𓾂��ߋ����B

�m���A��g�̖����~���A��g�̐��p�����j���A
�@���������߁A�i���ɂ�����܂ŁA���������ߋ����B

�@����A���X�A��g�Ɏӂ��A
�@�����ɂ�����܂Ő��������������B

�@���A������������āA�߂�Ƃ����炵�ߋ����B

�@����������݋����A���A����������݋����B

�@���A��g�Ɉ˂藊�݂�����ɁA�䂠���݂����ꋋ���B

�@���A����g�Ɉ˂藊�݂���A
�@�킪�]�݂͂Ƃ������ɋ󂵂���܂��B�n



������ł̔�����
��������������������


�Ă񂵂��ɂ܂��܂�����������炽�����A
�����ɂ܂��܂���������@����������Ă܂���B

�������������񂿂���A
�@�����́@������������݂܂‚�B

���ׂĂ��݂‚�����A�����@�݂����́@�����A
�@��낸�́@���������������A
�P���r�����A�Z���t�B�����A
�@�������Ȃ��@���������炩��
�@������� �ق������� �������܂‚�B

�����Ȃ邩�ȁA�����Ȃ邩�ȁA�����Ȃ邩�ȁA
�@�΂񂮂��� �Ă񂵂��A
�Ă��� �����A������� �������� ���ꂢ���Ƃ�
�@�������Ă�ƁB

�ق܂�� �����₭ ������ �ނ�A
�ق� ���Ƃ��ׂ� �悰�񂵂��� ���‚܂�A
������ ����񂫂傤������ ���������A
�݂� ����Ƃ��� ������� �������A
������ ���܂˂� ���������́A
������A������Ȃ� �����‚� ���񂿂����A
���Ƃ����� ������� �܂��Ƃ� ����Ђ����� �ƁA
�܂� �Ȃ������ʂ� �Ȃ� �����ꂢ�ƁA
�@�Ƃ��� ����������Ă܂���B

������A�������� ���������Ȃ� �L���X�g��A
����������́A���񂿂��́@�Ƃ������������A
���� ���������߂Ɂ@�Ђ��ƂȂ��ƂāA
���Ƃ߂� ���������@���Ƃ킹�����킸�A
���� �Ƃ��� ���������A�������������̂��߂�
�@�Ă񂲂��� �Ђ�����������B

����������́A���񂿂��� �݂������� �����ɁA
�@�Ă񂵂��� �݂��� �����A
�������ʂ� �Ƃ��� ������܂� �� ����������������B

�˂��킭�́A�Ƃ����� �������� �����Ȃ���������
�@�����ׂ���@�������������B

���������ā@���傹�������� �Ƃ��ɁA
�@���������� �������� ������ ����������� �������������B

�m������A������� ������ �������A
  ������� ������� ���キ���A
�@������ �����߁A���������� ������܂ŁA
  ������ �������������B

�@����A�Ђ��A������� �������A
�@����� ������܂Ł@�݂��� ���������Ă܂���B

�@������A����ɂ� ����� �܂���āA
  �‚��� ���������炵���������B

�@����� �������������A������A
  ����� �������������B

�@������A������� ���������݂� ����ɁA
  ���� �����݂� �����������B

�@������A��� ������� ���������݂���A
�@�킪 �̂��݂́@�Ƃ������� �ނ�������܂��B�n





Latin text�i���e������j


Te Deum laudamus:
te Dominum confitemur.
Te aeternum Patrem
omnis terra veneratur.

Tibi omnes Angeli;
tibi caeli et universae Potestates;
Tibi Cherubim et Seraphim
incessabili voce proclamant:

Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra
maiestatis gloriae tuae.

Te gloriosus Apostolorum chorus,
Te Prophetarum laudabilis numerus,
Te Martyrum candidatus laudat exercitus.
Te per orbem terrarum
sancta confitetur Ecclesia,
Patrem immensae maiestatis:
Venerandum tuum verum et unicum Filium;
Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.

Tu Rex gloriae, Christe.
Tu Patris sempiternus es Filius.
Tu ad liberandum suscepturus hominem,
non horruisti Virginis uterum.
Tu, devicto mortis aculeo,
aperuisti credentibus regna caelorum.
Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris.
Iudex crederis esse venturus.

Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni:
quos pretioso sanguine redemisti.
Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari.


[ Salvum fac populum tuum,
 Domine, et benedic hereditati tuae.

 Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum.
 Per singulos dies benedicimus te;
 Et laudamus Nomen tuum
   in saeculum, et in saeculum saeculi.

 Dignare, Domine, die isto
   sine peccato nos custodire.

 Miserere nostri Domine, miserere nostri.
 Fiat misericordia tua,
 Domine, super nos,
   quemadmodum speravimus in te.

 In te, Domine, speravi:
 non confundar in aeternum. ]





�h���͕��Ǝq�Ɛ���ɁB
���߂̂悤�ɁA���� ���‚� ���X�ɁB�A�[�����B


Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.


Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.






�X�k�Z���\����т̂����̊o�������@������
�􂫂傤��������������{�􂱂ƂȂ̖؁�g�n�l�d


Special Thanks to: teacup.�l
© 2008 Yuki Shimonaga and �X�k�Z��. All rights reserved.